| |
Memory is etched into the ocean of songs, words, and
rhythms recorded in these diverse communities. These recordings
bear the imprint of the ancestors and are a spiritual
inheritance for those entrusted with the knowledge. In
each community the knowledge of the sea is maintained
through stories, performance and its iconography. The
retelling of the stories is not about free expression
but the long relationships of each community to the culture,
the sea and the ancestors. With great generosity, these
coastal communities have shared their turtle stories of
love, betrayal, rescue, fertility and greed as retold
by their elders for hundreds of years. The precious knowledge
recorded in this project documents a single point in the
long journey of their story telling.
Mengingat bukanlah tindakan yang sembarangan saja. Ingatan
tergores pada lautan lagu, kata-kata, dan irama yang direkam
di antara berbagai suku-suku ini. Rekaman2 ini membawa
jejak nenek moyang dan merupakan warisan rohani bagi mereka
yang dipercayakan pengetahuan dari jaman dulu. Di setiap
suku, pengetahuan tentang laut diperoleh melalui cerita,
pertunjukan dan ikonografi, maka menyanyi, menari, melukis
atau mengukir adalah sama dengan mengingat. Penceritaan
kisah bukanlah semacam pernyataan bebas, melainkan mencerminkan
hubungan lama antara setiap suku dengan laut, nenek moyang,
dan kebudanyaannya
Dengan bermurah hati, suku2 pesisir ini telah sama-sama
memberikan kisah2 penyu mengenai cinta, pengkhianatan,
penyelamatan, kesuburan dan kerakusan, seperti diceritakan
nenek moyangnya turun-temurun berabad-abad.
|
|
CD
Notes
1. Trade Wind Whispers
Recorded: Bali 2002, Darnley Is.
2003
Voices: Tom dari Warung Bali,
Geelong and Pastor Kemuel Kiwat of Darnley Island
The Indonesian word for turtle is penyu laut
or kura-kura. This piece opens with the sounds
of a turtle breathing and swimming - recorded at Pemuteran,
Bali. Fragments of stories and whispers swirl and
weave anticipating the many stories, journeys and
connections to the turtle. Pastor Kemuel Kiwat describes
the importance of the trade winds to fishermen travelling
across the waters between Australia and Indonesia
for hundreds of years.
2.
Chakra – the death
of Vishnu
Recorded: Bali, September 2002
Voice: I Nyoman Arya Suriawan
The conch is sounded - a symbol of Vishnu. The music
anticipates the devastation and imbalance linked to
the capture and death of a giant turtle believed to
be an incarnation
of Vishnu. The Balinese gender played by Nyoman Arya
Suriawan and his father overlays a traditional Sumbanese
funeral chant. The imbalance of Bali becomes apparent
in the distorted funeral calls. It concludes with
the final cremation of the turtle at Klotok temple
in 2002 and restoration of the balance of Bali.
3.
Aru Gele –
a lament for the many turtles killed under a full
moon.
Recorded: Komodo Island, August 2002,
Melville Island, September 2002
Voices: Anita Pangiraminni from Melville
Island and Iwan Tohir of Komodo Island
Cellist: Siobhan O’Shaughnessy
This is an ancient song from Komodo Island, so old
that no one can remember more than a fragment of the
melody. Today it still has the power to bring the
men of the island to tears. A solo cello and Anita
Pangiraminni sing for the preciousness of new life.
Fisherman Iwan Tohir concludes with Aru Gele reminding
us of the great hardships known to the people of Komodo
Island.
4.
Belonging - Southern Equatorial
Currents
Recorded: Christmas Island, June
2003, Melville Island, September, 2002
Voices: Anita Pangiraminni - Melville
Is, Ibu Ramnah, Chew Boon Beng, Katrina,
Sho Yit Ron and Kompang Group lead by Asmad Majid
& Othman Dardak.
Anita sings a crab dreaming song as crabs of Christmas
Island scuttle through the leaves of the forest. Buddhist
temple bells chime against Moslem calls to prayer.
Rhythms of the Kompang group interlock as Ibu Ramnah
explains, ‘the island belongs to the crabs!’
Chew Boon Beng shares the 7th century Chinese story
of the monkey and the turtle as the children of Darnley
Island sing the same story passed on by Chinese traders.
Lin Gapp and community list flotsum collected in Malay,
Chinese and English.
5.
Jilarringa – Turtle Dreaming
Recorded: Melville Island 2002
Voices: Anita Pangiraminni, Justin
Puruntatameri and Pauline (Jedda) Puruntatameri.
Justin, an elder of the island, sings his Turtle dreaming
song. His daughter Jedda then tells the story of Jilarringa
- the woman who ate too much honey and became thirsty.
The story tells how she found a water hole and decided
to swim whilst drinking great quantities of the pure
water. Jilarringa had forgotten the words of the elders
who had told her about not to urinate the water. She
fell asleep beneath a rock and woke up to find she
had become a turtle and the water had turned salty.
Throughout the story Anita sings a traditional song
teaching about the sea and all the marine animals.
6.
Penyu Keramat - the sacred
turtle
Recorded: Bali August 2002
Voice: I Nyoman Arya Suriawan
Pak Nyoman describes the need to make offerings in
order to restore balance to Bali after the death of
a giant turtle at Klotok Beach. He is accompanied
by an interpretation of a traditional Balinese melody.
Nyoman was commissioned by Green Turtle Dreaming project
to develop a dance based on the death of the Klotok
turtle. This is now performed every Saturday by the
Pemuteran Childrens Dance Troupe. The proceeds from
these performances fund school fees and the local
turtle preservation program.
7.
Keja Lenga
Recorded: Desa Ladolaka, Palu’e
July 2002
Voices: Anton Toni Surya, Bernadetta
Lima, Wilmus Wera, Paulina Punga and Theresia Lue.
A young woman nursing her child sings accompanied
by the sounds of the gentle rocking of the boat docking
at Palu’e. Her song Sotu is usually sung when
a buffalo is sacrificed to give thanks to the turtle.
Anton, an elder and keeper of knowledge tells the
Keja Lenga story as Wilmus, Paulina and Theresia sing
the song which describes their ancestors’ journey
from India and their rescue by a group of turtles
who carried them to Palu’e. This song is performed
every 5 years with up to 20 performers.
|
|
|
 |
 |
Ibu
Nurjana - Alor Kecil |
|
1.
Bisingan Angin Pasat
Direkam: Bali, 2002
Suara: Tomo (Warung Bali, Geelong),
Pastor Kemuel Kiwat, P. Darnley
Lagu ini mulai dengan suara penyu bernafas dan berenang,
direkam di Pemuteran, Bali. Fragmen2 cerita dan
bisikan berbaur, mengharapkan banyak cerita, perjalanan
dan hubungan dengan penyu. Pastor Kemuel Kiwat menceritakan
pentingnya angin pasat bagi nelayan dan pedagang
yang sudah berabad2 melintasi laut antara Indonesia
dan Australia.
2.
Cakra - Kematian Wisnu
Direkam: Bali, 2002
Suara: I Nyoman Arya Suriawan
Kerang besar ditiup - sebagai simbol Dewa Wisnu.
Musiknya menggambarkan kehancuran dan ketidakseimbangan
yang dikaitkan dengan penangkapan dan pembunuhan
seekor penyu besar yang dikira jelmaan Dewa Wisnu.
Gender Bali, dimainkan oleh I Nyoman Aria Suryawan
dan ayahnya melapisi nyanyian pemakaman adat Sumba.
Kekacauan di Bali terdengar dalam teriakan2 upacara
pemakaman itu. Lagu ini akhir dengan upacara ngaben
untuk penyu Wisnu itu di Pura Klotok pada tahun
2002 dan pemulihan keseimbangan lagi.
3.
Aru Gele - sebuah ratapan demi penyu
yang dibunuh pada bulan purnama.
Direkam: P. Komodo, Agustus 2002,
P. Melville, September 2002.
Suara: Anita Pangiraminni (P. Melville),
Iwan Tohir (P. Komodo)
Pemain Cello: Siobhan O'Shaughnessy
Inilah sebuah lagu kuno dari P. Komod, sedimikian
tua sehingga tak seorangpun yang bisa mengingat
lebih dari fragmen lagunya. Sampai kinipun, kalau
terdengar, lagu ini begitu mengharukan orang mulai
menangis. Anita menyanyi tentang mulianya hidup
baru, diiringi alat cello. Nelayan Iwan Tohir mengakhiri
lagunya, mengingatkan kita tentang penderitaan orang
di Pulau Komodo.
4.
Hubungan - Arus Selatan Khatulistiwa
Direkam: P. Krismas, Juni 2003,
P. Melville, September 2002.
Suara: Anita Pangiraminni, Ibu
Ramnah, Chew Boon Beng, Katrina, Sho Yit Ron, Grup
Kompang dipimpin Asmad Majid dan othman Dardak
Anita menyanyikan sebuah lagu tentang jaman pencipataan
dunia sementara kepiting berlari di antara daun2
yang gugur di hutan. Lonceng wihara Budha berbunyi
menentang suara azan. Irama Grup Kompang terjalin
Ibu Ramnah menjelaskan bahwa "ini krab punya
island". Chew Boon Beng mengisahkan kisah Cina
dari abad ke-7 tentang kera dan penyu sementara
anak2 pulau Erub menyanyikan cerita yang sama, yang
dipelajari dari pedagang Cina. Lin Gapp dan teman2
menyebutkan sampah yang terdampar di pantai dalam
Bahasa Melayu, Cina dan Inggris.
5.
Jilarringa - Penyu laut
Direkam: P. Melville, 2002
Suara: Anita Pangiraminni, Justin
Puruntatameri, Pauline (Jedda) Puruntatameri.
Justin, seorang ketua, menyanyikan lagu jaman pencipataan
penyu. Puterinya, Jedda, menceritakan Jilarringa
- seorang perempuan Aborijin yang makan terlalu
banyak madu sehingga kehausan. Dia menemukan mata
air dan mulai berenang sambil minum airnya tak habis2nya.
Dia melupakan peringatan nenek moyangnya agar tidak
mengincingi air. Dia tertidur, dan waktu bangun
dia menjadi penyu, dan air itu menjadi asin. Selama
lagu ini, Anita menyanyikan lagu adat tentang laut
dan binatang2 laut.
6.
Penyu Keramat
Direkam: P. bali, Agustus 2002
Suara: I Nyoman Arya Suriawan
Nyoman menjelaskan perlunya membuat sesajen untuk
memulihkan keadaan di Bali menjadi seimbang lagi
sesudah pembunuhan penyu di Pantai Klotok. Ini diiringi
gubahan irama tradisional Bali. Untuk Proyek Green
Turtle Dreaming, Nyoman diminta menciptakan tarian
didasarkan kejadian tersebut. Tarian ini sekarang
dipentaskan setiap hari Sabtu oleh kelompok penari
anak2 Pemuteran. Hasil pendapatannya membiayai uang
sekolahnya serta program konservasi penyu setempat.
7.
Keja Lenga
Direkam: Desa Ladolaka, P. Palu'e,
Agustus 2002
Suara: Anton Toni Surya, Bernadette
Lima, Wilums Wera, Paulina Punga, Theresia Luo.
Seorang wanita menyanyikan sebuah lagu diiringi
suara kapal bergoyang waktu kami mendarat di Palu'e.
Lagunya "Sotu" dinyanyikan pada sa'at
pengorbanan kerbau untuk menyatakan terima kasih
kepada penyu. Anton, seorang ketua dan pembawa adat
menceritakan kisah Keja Lenga sementara Wilmus,
Paulina dan Theresia menyanyikan lagu yang menceritakan
perjalanan nenek moyangnya dari India dan penyelamatannya
oleh sekelompok penyu yang membawanya ke Palu'e.
Lagu ini dipentaskan setiap lima tahun sekali oleh
20
|
|
|
| |
|
 |
 |
Anita
Pangiraminni - Melville Island |
|
|
| |
|
 |
 |
Pak
Jumli - Pemenang, Lombok |
|
|
|
| |
|
 |
 |
Wilmus
Wera - Pulau Palu'e |
|
|
| |
|
 |
 |
Haji
Damsiah H.A. - Gili Air |
|
|
| |
|
 |
 |
Vishnu
- Kampung Bugis,
Labuanbajo, Flores |
|
|
|
8.
Hai Kara Wulang
Direkam: Sumba, Agustus 2002, P.
Melville, September 2002
Suara: Marianna Matalu - desa Pau,
Sumba, dan Samuel Poantimului, P. Melville
Lagu ini menyatakan pentingnya buaya bagi orang Tiwi
maupun orang Sumba. Buaya melambangkan raja/jantan
sedangkan penyu adalah ratu/perempuan. Marianna, seorang
penenun, menjelaskan motif2 yang dipakai dalam kain
ikat. Suara tenun mengiringi lagu penciptaan buaya
Igobay, dinyanyikan oleh Samuel. Marianna menceritakan
hubungan antara bulan purnama dan Hai Kara Wulang
yang dipakai untuk upacara. Dalam bahasa Sumba, wulang
artinya bulan dan kara artinya kura2.
9.
Selakaran
Direkam: Gili Air dan Lombok, Agustus
2002
Suara: Haji Damsiah H.A., Haji Murahim,
Pak Jumli, Pak Mustama, Pak Sampar, Gambus Keser Pada
Lokaq Putra Wisata Pemenang
Haji Murahim, tukang prahu, menjelaskan upacara Selakaran
untuk melindungi prahu, dipentaskan oleh grup Gambus
Keser. Pak Jumli main gambus sedangkan yang lain main
alat2 buatan sendiri, seperti botol dipukul dengan
obeng dan tong plastik. Haji Damsyiah diiringi lagu
pantun mengisahkan seseorang yang mengingkari syariat,
membunuh penyu, lalu dikutuk.
a
10.
Utusan
Direkam: Desa Nangahale, Flores,
Juli- Agustus 2002
Suara: Pak Hamjah, Kelompok Manggarai
Labuanbajo dipimpin Paulus Selasa.
Seorang pemuda Manggarai menyanyikan Li Ba Koto E
Mbaru kaeng Enue - "boleh saya singgah di desa
anda"? Pak Hamjah menceritakan penyu besar yang
mendarat untuk untuk memperingatkan orang di P. Babi
akan tsunami yang akan menghancurkan desanya pada
tahun 2002. Saksi mata menceritakan ombak dengan tingginya
100 meter dan warnanya merah - seperti api! Yang selamat
dibantu oleh orang Flores dan kini tinggal di pantai
Flores dekat pulau asalnya.
a
11.
Keriba Buai! - Tarian
Kita Mulai!
Direkam: P. Erub, Selat Torres, April
2003.
Suara: Kemuel Kiwat, Bully Saylor,
Delassa Alo, anak2 S.D.N. Erub
Bully Saylor menyanyi kepada temannya
"Ayo, tarian kita mulai!" Anak2 S.D.N. Erub
menyanyikan kisah Kerari sementara Delassa menceritakannya
dalam bahasa Kreol. Rekaman2 termasuk perayaan pertunangan,
orang mengumpul dan makan besar penyu bersama. Kem
Kiwat mengingatkan kita kalau kita makan buah wongai
berarti kita pasti akan kembali ke Selat Torres, seperti
penyu selalu kembali ke tempat lahirnya untuk bertelur.
a
a
a
12.
Do'a Pohon Karang - Anugerah Kesuburan.
Direkam: Alor 2002
Suara: Ibu Vina dan Pak Achmad Karaing,
Kalabahi, Kumba Wutung, Pak Djasir T. Siri dan Ibu
Nurjana, Alor Kecil.
Di Pulau. Satonda, di tepi danau ada pohon2 dihiasi
dengan genta2 karang, tempat suami-istri mendoakan
anak. Anak bermain sementara Ibu Vina bernyanyi tentang
kesedihan dan kerinduan. Pak Achmad menceritakan orang
yang kapalnya karam, lalu diselamatkan oleh penyu
yang bertelur. Suara saksofon menyambut penyu dengan
lagu yang menyapa pengantin dari seberang laut. Lagu
ini selesai dengan irama Kumba Wutung dan Ibu Nurjana
menyanyikan lagu penutupan upacara di Alor. |
|
|
8:
Hai Kara Wulang
Recorded: Sumba August 2002, Melville
Island September 2002
Voices: Marianna Matalu of Pau, Sumba
and Samuel Poantimului of Melville Island.
The song symbolises the importance of the crocodile
to Tiwi and Sumbanese cultures. The crocodile represents
the king/masculine whilst the turtle is the queen/feminine.
Weaver, Marianna describes the motifs in her ikat.
The rhythms of her loom accompany the crocodile Ilgobay
dreaming song sung by Samuel. Marianna tells of the
connection of the full moon and the crown called Hai
Kara Wulang worn on ceremonial occassions. Wulang
means moon and Kara means turtle in Sumbanese.
9:
Selakaran
Recorded: Gili Air and Lombok August
2002
Voices: Haji Damsiah H. A., Haji
Murahim, Pak Jumli, Pak Mustama, Pak Sampar and Gambus
Keser Pada Lokaq Putra Wisata Pemenang.
Haji Murahim, boat builder, describes the Selakaran,
a ceremony for the protection of new boats. The music
is performed by Gambus Keser. Pak Jumli plays gambus
while others play makeshift instruments – coke
bottles hit with a screwdriver and Tupperware containers.
A Pantun song accompanies Haji Damsiah as he tells
of a man who broke traditional law, killed a turtle
and was cursed.
a
10.
The Messenger
Recorded: Desa Nangahale, Flores,
July-August 2002
Voices: Pak Hamjah,Manggarai Group
in Labuanbajo managed by Paulus Selasa.
A Manggarai boy, sings Li Ba Koto e Mbaru Kaeng Enue
- May I come to your village? Pak Hamjah describes
the giant turtle who came ashore to warn the people
of Pulau Babi of the tsunami which was to devastate
their village in 1992. Witnesses recall the 100 meter
wave coloured red – like fire. Survivors were
assisted by the people of Flores and today live on
the coast of Flores within sight of their island.
a
a
a
11:
Keriba Buai! – Our people, our dance is
beginning
Recorded: Darnley Island,Torres Straits
April 2003
Voices: Kemuel Kiwat, Bully Saylor,
Delassa Alor and the school children of Darnley Island
State School.
Bully Saylor sings: Our people! Our dance is beginning!
Children of Darnley Island State School sing the Kerari
story as Delassa tells the story in Creole. Recordings
include: celebrations of an engagement, the coming
together of the community and a turtle feast. Kem
Kiwat reminds us that if we eat the fruit from the
wongai plum we will one day return to the Torres Strait
– just as the turtle always returns to its birthplace
to lay its eggs.
a
12
Coral Tree Prayers – the gift of
fertility
Recorded: Alor, August 2002
Voices: Kumba Wutung Pak Djasir T.Siri
and Ibu Nurjana - Alor Kecil, Ibu Vina and Pak Achmad
Karaing - Kalabahi.
On Pulau Satonda a freshwater lake is surrounded by
trees laden with coral chimes where men and women
come to pray for children. Children play as Ibu Vina
sings of sadness and longing. Pak Achmad tells of
the turtle who laid eggs to save a shipwrecked family.The
saxophone welcomes the turtle with a song for welcoming
brides from across the sea. Rhythms of Kumba Wutung
and the voice of Ibu Nurjana conclude with a song
for closing ceremonies in Alor Kecil.
|
|
|
|
| |
|
 |
 |
Pak
Francis - Maumere, Flores |
|
|
| |
|
 |
 |
Robi
- Kantor Dinas Pariwisata Labuanbajo, Flores |
|
|
| |
|
 |
 |
Justin
Purumtatameri and grandchildren - Melville Island |
|
|
| |
|
 |
 |
Delasa
Alor - Darnley Island |
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|